الجمعية المغربية للغويين والمبدعين
الجمعية المغربية للغويين والمبدعين
الجمعية المغربية للغويين والمبدعين
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

الجمعية المغربية للغويين والمبدعين

ابداع بلا حدود
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخولالعقد الفريد

 

 نص مزامير الاوجاع لحسن عبيدو مترجم الى الانجليزية بقلم الاستاذ سامي خمو

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
عبدالغني صراض
مدير عام
عبدالغني صراض


عدد المساهمات : 35
نقاط : 89
تاريخ التسجيل : 01/09/2010

نص مزامير الاوجاع لحسن عبيدو مترجم الى الانجليزية بقلم الاستاذ سامي خمو Empty
مُساهمةموضوع: نص مزامير الاوجاع لحسن عبيدو مترجم الى الانجليزية بقلم الاستاذ سامي خمو   نص مزامير الاوجاع لحسن عبيدو مترجم الى الانجليزية بقلم الاستاذ سامي خمو I_icon_minitimeالجمعة سبتمبر 24, 2010 10:52 pm

[font=Arial Black]]b]قصيدة مزامير الأوجاع Poem: Psalms of Pain
للشاعر حسن اعبيدوPoet: Hasan Aabido
ترجمة سامي خموTranslated by: Sami Khamou
1- إصحاح الخروج من الجنة
Chapter 1: Exodus from the Gardens of Eden
ها أنذا يا وطني
Here I am, my homeland
من أديم الأرض أخرجتني
From the surface of earth you pulled me up
وعن جناتك أقصيتني وما همني
From paradise you expelled me… which I didn’t mind
وما وجدت ما أواري به سوءاتي
I found nothing to cover my nakedness
حتى شجر التفاح محرم عليك يا فمي
Even my mouth is forbidden to taste the apple tree
وقد زرعته بيدي وسقيته بدمي
Though my hands planted it, watering it with my blood
وها أنذا احصد فيك دموع البصل
Here I am reaping only the onion tears
وها قد قربت إبليس وأقصيتني
You just favored the devil and expelled me
وقد خضع لك بالحب قلبي
Though my heart is yielding to you in love
وها هي أصابعي تهرب من كفي
Here my fingers are fleeing from my palm
وقابيل يخرج من جنبي ليقتلني
And Abel is peeping from my side to murder me
ثم التفت يا وطني فلا أجد فيك حتى قبري
I turn around, my homeland, finding not even my grave
تذكر كل الأسماء إلا أنا يا وطني فتنساني
You remember all names but mine.. you forgot me
2- إصحاح الطوفان
Chapter 2: the deluge
وأنا نوح نواح يا وطني
My homeland! I am Noah, the whiner
أصنع السفينة من عظامي
I built the Ark with my bones
وأرسل جلدي شراعا
Using my hide as a sail
كي تنجو يا وطني
To save you, my homeland
حتى وان غرق أبنائي
Even if my sons drown
والموج العاتي يقلب مركبي
And the ferocious waves capsize my Ark
وأنادي
I holler
لم حملت الغريب وتركتني
Why did you carry the stranger and forsake me?0
وما في الأفق جبل آوي إليه
No mountain appears in the horizon to shelter me
إلا تل من شعر أتلو في محرابه أناتي
Except a hill of poetry to recite my egos from its altar
وما همك يا وطني أن لفظني البحر غريقا
What do you care, my homeland, if the sea ejected my drowned body
ما همك أن التهم حوتك عيني وألقاني
What do you care if the whale swallowed my eyes and spat me out
3 إصحاح الحرق
Chapter 3: Burning
وأنا إبراهيم يا أبت
O’ father, I am Abraham
وضعت عظامي قواعد للبيت لما بنيت
I installed my bones as pillars to build a home
حفرت بأظافري البئر من الصخر فتفجر الماء
I dug a well in the stones with my fingers, spurting a water spring
شرب إخوتي والأعادي وأنا ما سقيت
My brethren and enemies drank, while I stayed thirsty
وما في المدى من يسقي لي
In the horizon, Not a soul appears to quench my thirst
والرعاع من فرس وروم تتكالب على البئر
Persian and Roman mobs rushed greedily on the well
ومن لظى شمسك يا وطني اكتويت
I am scorched with the heat of your sun, my homeland
من اجل عيونك يا وطني بأعز أبنائي فديت
For your sake my dearest sons have been sacrificed
وآلامي بحر لجي يتلاطم في قلبي إداريها
I put up with pain while a fathomless sea blew inside my heart
ويا طالما داريت
Many a time I had to put up
رفعت العين إلى السماء يا أبت
I lifted my eyes to the sky, O’ father
قلت ارزق هذا البلد من كل الثمرات
You decreed to create in this country fruits of all kind
فكان النخل يا أبت كان التين والزيتون والرمان
It got palm trees, figs, olives and pomegranates
وكان النفط يا وطني
There was oil also, my homeland
يراق على سيقان الغواني
Spilled over the legs of pretty gals
والجوع الجوع قسمة أولادي
Only hunger was the fate of my children
فيا أبت ماذا فعلت وهل أذنبت
O’ father, what have I done, did I sin?0
يوما ارتميت من أجلك مغتسلا بالنار
The day I threw myself, for your sake, showered with fire
ولم اقبل يد نمرود
Refusing to kiss the hand of Nemrod
ولم اسجد لأصنام
And never prostrated to idols
ارفع القواعد للبيت من عظامي يا وطني
Installing pillars from my bones, my homeland
فتغطي الغريب يا بلدي وتعريني
You covered the stranger and stripped me naked
4-إصحاح الغدر
Chapter 4: Betrayal
أنا يوسف يا أبت
Father, I am Joseph
ها قد توسدت قبري
I lay my head on the pillow of my grave
وإخوة لي فتحوا بسكين الغدر صدري
My brethren wounded my chest with a betrayal knife
وأتخنوا بالجراح قلبي
And tore my heart to pieces
وما ردهم دمعي
My tears deterred them not
ولا نحيب أبنائي حولي
Neither my children’s wailings
ولما همد من الحراك جسمي
When my body stopped moving
هاهم يتلقفون نعشي
Here they compete to snatch my hearse
ومن كتف إلى كتف
Carrying it from shoulder to shoulder
يتداولون عظامي
Handling my bones
ومن محطة إلى محطة يتلون نعيي
Reciting my knell from one broadcast to another
وما كان همهم قبل موتي
Before my death they only cared
قتل قوافي الفرحة المكتومة في أشعاري
To murder the muffled happiness rhymes in my poems
والضحك ملء الأشداق لما أرسلت إلى السماء براق خيالي
Wide laughter ensued when I sent my imaginative Boraq skyward
ومصافحة أعدائي على مجرى دمي
Handshaking my enemies while my blood was being spilled
واعتقال الأقمار والشموس أن همت بأحلامي
Arresting the moons and suns if I wandered with my dreams
يا أبت
O’ Father
سيأتونك أمام الشاشات باكين
They’ll parade on the screens weeping
وإذا انقلبوا إلى شياطينهم انقلبوا فاكهين
When they turn to their devils they’ll just be kidding
فلا تثق بقميصهم يا أبت
Father, don’t trust their shirt
لا تثق بالبشير
Don’t trust the herald
إنما أتاك بالعمى حتى لا ترى
He’s only come with a blindfold to obscure the truth
أن ابنك بدمائه ممرغ في الثرى
Your son is rolling in the soil covered with blood
وان القاتل إخوته والذئب والأفعى
The killers being his brethren, the wolf and the serpent
لما بدا لهم أن القتيل بحب الأرض سما وان القمر معه القهوة احتسى
Who discovered the victim had soared the love of earth, and saw the moon sipping with him a cup of coffee
وان الشمس تندي على جبينه قبلة الخلود صبحا ومسا
His cheek caressed with sun’s eternity kiss morn & dusk
أنا يوسف يا أبت
Father, I am Joseph
أموت كي من الحب شعري يحيا
I’ll die to keep, with love, my poetry alive [/[/font]
b]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
نص مزامير الاوجاع لحسن عبيدو مترجم الى الانجليزية بقلم الاستاذ سامي خمو
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الجمعية المغربية للغويين والمبدعين  :: بلغات أخرى :: ترجمة النصوص الشعرية الخاصة بالأعضاء-
انتقل الى: